Estudiantes chinos tradujeron el libro final de Harry Potter unas horas después de su publicación y meses antes de que salga a la venta la versión oficial en este país, informó hoy el diario China Daily.
En su edición de este jueves, el matutino oficial señaló que la primera versión en chino de la novela de J.K. Rowling “Harry Potter and the Deathly Haallows” apareció en internet el pasado 21 de julio, día en que la versión en inglés se puso a la venta en el mundo.
‘Adolescentes en vacaciones de verano compraron las copias en inglés en cuanto las librerías abrieron y comenzaron a traducirlas de inmediato”, destacó.
El diario chino citó varios blogs en los se revelan detalles de la veloz traducción, entre ellos el hecho de que los traductores trabajaron en equipos día y noche, comiendo sólo sopa de fideo instantánea.
Para evitar acusaciones de ‘piratería’ y violaciones a las leyes de autor, los estudiantes agregaron a sus traducciones difundidas en internet notas aclaratorias en las que aseguraron que no son con fines de lucro.
“Traducimos el libro porque amamos a Harry y no tenemos intenciones de usarlo con fines comerciales”, destacan las notas de los estudiantes, aunque varios editores chinos temen que medidas como estas impulsen la producción de ‘libros piratas’.
La traducción china de la última saga del joven mago, que ha acaparado la atención de millones de lectores en todo el mundo, saldrá a la venta de manera oficial el próximo mes de octubre.
El séptimo libro de la serie de Harry Potter se ha convertido en la obra que más rápido se ha vendido en la historia, con 11 millones de ejemplares en inglés durante las primeras 24 horas de su publicación.
Via milenio
Harry Potter Traducido Al Chino
jueves, 16 de agosto de 2007 Publicado por Shujel en 11:04 | Etiquetas: Harry Potter
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario