Otra de Los Simpson: Homero brasileño demanda a FOX

lunes, 13 de agosto de 2007 |

No es la primera vez que Los Simpson están en aprietos. Tampoco es la primera vez que los dobladores tercermundistas de los personajes de Springfield se quejan, protestan y demandan a las empresas que respeten las leyes laborales de sus países. Pero, ¿quién se lleva lo peor? Usted, que nuevamente debe acostumbrarse a una nueva voz del gordo amarillo comedor de rosquillas.

Todavía hay quiénes no se acostumbran a la nueva voz de Homero Simpson en español. Existen foros de Internet donde fanáticos cuentan incluso que dejaron directamente de ver la serie por el cambio. El problema anterior surgió cuando en México se llevó a cabo una huelga en Grabaciones y Doblajes Internacionales S.A. donde Claudia Mota (Bart), Humberto Vélez (Homero), Nancy McKency (Marge), Patricia Acevedo (Lisa) y Gabriel Chávez (Sr. Burns), exigieron mejoras laborales. En esa oportunidad dijeron estar resignados a abandonar estos personajes. Y pese a las “miles y miles” de llamadas de toda América para que los registros no cambiaran el hecho sucedió. Después de años de acostumbrarnos a esas voces, la cadena rompió contrato y los reemplazó a todos. Pero Los Simpson siguen con su humor irreverente, democrático y justicialista, aunque a veces se ven envueltos en situaciones donde se pisan la cola.

Esta vez el drama se trasladó a Brasil. En ese país, Waldyr Sant’Anna, el actor brasileño que dobla la voz de Homero Simpson, no participó en el doblaje de la versión portuguesa de la película “Los Simpson” ya que interpuso una demanda contra la distribuidora Fox. “Demandé a la Fox por creer que es una apropiación indebida la circulación de mi voz sin que yo reciba un porcentaje de la venta del DVD de la serie. Hay expresiones de Homero, hoy populares, que yo creé”, dijo Sant’Anna a la cadena O Globo.

En tanto la contraparte, representada por Elie Wahba, vicepresidente de la división de televisión de Fox para América Latina, dijo: “cuando contratamos un doblador, estamos pagando por la totalidad de los servicios (...) Sant’Anna intenta hacer demasiado ruido apropiándose de Homero”.

En Brasil el doblaje de voz está protegido por la Ley 9.610 que indica que los propietarios de las voces de los personajes tienen derechos relacionados con las creaciones intelectuales. Es por eso que la Asociación Nacional de Artistas de Doblaje (ANAD) reclamó lo mismo que sucedió en México. Es decir, que los dobladores que no acceden a las condiciones de los distribuidores son inapelablemente despedidos. Fue la propia presidenta de la ANAD Sumara Louis, quien en esta oportunidad alzó la voz y señaló: “Voces conocidas y reverenciadas por el público, prácticamente no son más utilizadas. Continuamos confiando en la justicia brasileña para que esas arbitrariedades sean corregidas y que el derecho de los profesionales en doblaje sea reconocido por su real valor”.

Via LaNacion

0 comentarios: